Почему почти всегда глагол гулять (в значении развлекаться, ходить в увеселит. заведения, в гости и т.п.) переводят на английский как "go for a walk"? Может лучше go out?
Почему почти всегда глагол гулять (в значении развлекаться, ходить в увеселит. заведения, в гости и т.п.) переводят на английский как "go for a walk"? Может лучше go out?
Выражение "go out" - выйти, это такой выход значительный, просто выйти, как совершить действие и всё, а "go for a walk" - идти гулять, по другому, иметь прогулку, то есть какое-то развлечение, процесс, поэтому по аналогии и укрепилось. На мой взгляд, выражение "go out" больше похоже на "пойти вон", совсем вон, без развлечений).
"пойти гулять" подразумевает прогулку (обычно медленное хождение по территории снаружи), т. е. дословный перевод "go for a walk" есть "пойти пройтись".
"go out" менее конкретно, но более грубо. Как "пойдем выйдем" или "выйди". Так и навязывается вопрос: Out of what you need me to go? 😉
также можно использовать "go on a street" (пойти на улицу) или "go on air" (пойти на воздух).
Добавить комментарий