Переведите на современный ПОНЯТНЫЙ язык четверостишие Л. Кэрролла "ВАРКАЛОСЬ " ?
**Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.**
Переведите на современный ПОНЯТНЫЙ язык четверостишие Л. Кэрролла "ВАРКАЛОСЬ " ?
**Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.**
Врядли это можно перевести- это у каждого воспринимается/либо нет/ на уровне каких- то ассоциаций. Можно например так/условно/:
Смеркалось. Юркие хорьки
Шныряли по траве
И хрюкотали кабаны,
Как тракторы на поле...))
Можно долго догадываться и выискивать, что же это означает. А можно воспользоваться аутентичной кэрроловской трактовкой.
Варкалось - это 16:00, когда хочешь не хочешь, а пора варить обед по-любому. Аналогия со "смеркалось".
Хливкие - некие ловкие, но хлипкие существа.
Шорьки - вымышленные животные, гибрид ящериц, штопора и барсука.
Пырялись - значит прыгали, ныряли, вертелись.
Нава - трава, выросшая около солнечных часов (где по уверениям писателя шорьки вьют гнёзда).
Зелюки - зелёные индюки. Мюмзики - птицы с разъерошенными перьями.
Хрюкотали - хрюкали и летали. Теперь соберём всё вместе.
Настало время готовить обед. Слабые ловкие зверьки
Бегали по траве около солнечных часов
И, хохоча, летали зелёные индюки,
Как взъерошенные птицы далеко от дома.
Вообще-то, это не четверостишие, а фрагмент более объёмного стихотворения вышеназванного Льюиса Кэрролла "Бармаглот" ( перевод Д.Орловской ). Так что перевести это стихотворение на более понятный язык увы не получится, ведь это и так "перевод" не менее непонятного стихотворения на английском языке 😉
Дело в том, что многие слова этого стихотворения просто напросто придуманы и ни в одном другом языке аналога им не существует.
Но тем не менее, рифма в стихотворении вполне существует, части речи тоже вполне ясно определены, ведь довольно легко понять, где здесь существительное, где глалол, а где прилагательное.
Только НИКТО вам не скажет кто такие шорьки, мюмзики, зелюки и даже Бармаглот. И уж тем более не факт, что слово варкалось означает "смеркалось". Но тем не менее, если заменить эти несуществующие слова на какие-то другие, имеющие какое-то реальное значение или определение, то может получиться вполне осмысленный текст, как и в случае с " юркими хорьками" 😉
"Очень милые стишки,- сказала Алиса задумчиво, - но понять их не так-то легко".
Значения "слов-бумажников" отлично растолковал Алисе Шалтай - Болтай:
по поводу мовы Шалтай - Болтай и сам не уверен, но склоняется к тому, что это довольно далеко от дома.
Свершилось! Хлюпкие нарки
Затарились травой
И обкурившись до ноздри
Слезливый испускали вой
Добавить комментарий