Наверное, слово "базар" имеет более узкий смысл, простонародное значение, в основном употребляется в значении товара или сленга. А слово "рынок" охватывает уже целую систему. Вспомните, словом "рынок" обозначают не только всю торговлю в целом, но и другие сферы жизни, например, "рынок труда". Оно более официальное. Хотя значений у обоих слов несколько.
В русском языке немало слов, которые в некоторых из своих значений являются синонимами, а в некоторых довольно далеко расходятся. "Базар" и "Рынок" относятся как раз к таким.
Рынком может быть и экономическая система государства, и торговая организация, представляющая собой (в самом примитивном варианте) несколько прилавков под открытым небом.
Базаром же может быть и та же самая организация торговых мест, и (в переносном значении) некий бардак. В том числе и бардак в диалоге.
Ответ: разница в том, что: 1)эти существительные различны своей стилистикой ("базар", в отличие от "рынка", применим к разговорным стилям); 2)различны некоторыми своими значениями.
У базара и у рынка, у обоих по два значения.
Базар - место торговли людей. Также базаром называют разговор.
Есть фраза "За базар ответишь".
Рынок - это также место торговли людей. Также рынком называют торговлю в любой сфере деятельности. Например рынок ценных бумаг. Или рынок недвижимости.
Базар - понтовый разговор, рынок - магазин продуктов.
Это синонимы, кто как привык говорить. Это даже зависит от региона, всюду по-разному. На украинском говорят базар, на русском больше-рынок.
Добавить комментарий