Выражение уйти по-английски означает уход не прощаясь, незаметно. Откуда появилось сие выражение, не совсем ясно. Есть мнение, что так французы отплатили англичанам, которые придумали фразу "уйти по-французки". Согласно другой версии, эта фраза произошла от кредитора, которого за глаза называли "Англичанин". Завидев его должники и "уходили по-английски" тайными тропами.)) Этимология не известна, но фраза популярна и по сей день... Великая тайна языка...
А я вот абсолютно уверен, что выражение "уйти по английски" появилось одновременно, или же сразу вслед, за изобретением "английского замка".
Английский, или же цилиндровый замок, первым запатентовал в 1784 году англичанин Джозеф Брама (потому он и называется "английский"). И такой замок устроен так, что закрывается сам собой - достаточно просто захлопнуть дверь снаружи. Человек может уйти не попрощавшись, однако тот у кого он был в гостях, будет заперт.
В некоторых случаях такой замок очень удобен - например нужно срочно уйти никого не разбудив или не отвлекая от чего-то. Или такой замок (и такой "английский уход") полезен, когда у членов семьи ограниченное количество ключей от квартиры.
В английском есть идиоматическое выражение "to leave French", переводимое как "уйти/уходить по французски", означающее в-принципе уйти, не попрощавшись (причем как минимум с легким скандальчиком). Французы в пику британцам придумали фразу "уйти по английски"
Уйти по-английски - это значит встать и уйти молча, не прощаясь.
Уйти не попрощавшись -это значит уйти по английски.
Уйти по-английски — уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев.
Добавить комментарий