Французские литературные источники здорово "наследили" в наших произведениях, речи, устойчивых фразеологических выражениях, передаваемых от поколения к поколению.
Так случилось и со шкурой неубитого медведя.
Правда в французском первоисточнике шкуру не делили, а пытались продать ее до того, как отправились в лес на охоту.
Смысл от этой метаморфозы не изменился. Так же как и в басне Лафонтена «Медведь и два охотника» фразеологизм означает легкомысленность преждевременных намерений и выводов. Очень похоже на восточнославянское выражение "Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь"
Действительно, поговорка "они делят (или продают) шкуру неубитого медведя" стала очень употребительной в нашем языке после перевода на русский басни французского баснописца Лафонтена "Медведь и два охотника".
В басне описывается встреча двух незадачливых и самонадеянных молодых людей с медведем -- предметом их больших надежд охотничьих, которая окончилась для них весьма плачевно. Один охотник с большим трудом улепетнул от косолапого, а второй вообще лишился чувств, как только медведь стал подходить к нему.
И вот чем закончилась охота:
Но из этой ли басни возникла поговорка? Все гораздо сложнее. И дело в том, что во Франции, кроме басни, была (и есть) очень близкая пословица с таким же назидательным смыслом: "Не следует продавать шкуру медведя,
пока он еще не убит". Оказывается , и в Германии существовала такая же поговорка " продавать шкуру, не убив медведя", Так что же первичнее: басня или ходячие народные выражения?
Есть версия, и о ней довольно убедительно свидетельствуют народные поговорки, что не французская пословица пришла из лафонтеновской притчи, а совсем наоборот: Лафонтен использовал для своей басни эту жемчужину народного творчества своей страны. Наша поговорка русская, фразеологический оборот, который относят обычно к людям, строящим разные планы, расчеты, ни на чем не основанные , звучит немножко по-книжному, а не по-народному, что и вправду дает основание считать ее заимствованной. Может, из басни Лафонтена, а может, из западных народных источников, от западных поговорок.
Во всяком случае, такие предположения высказывает, например, известный лингвист русский Эдуард Вартаньян
в одной из своих увлекательнейших книг "Из жизни слов".
Скорее всего поговорка пошла из басни поэта Жана Лафонтена «Медведь и два товарища»
Добавить комментарий