Думается, что это правильное выражение, во всяком случае для меня. Ведь если вы пунктуальны, то вы проявляете уважение не только к тому человеку, который вас ожидает, но прежде всего к самому себе.
То есть быть точным, значит вести себя по-королевски.
Особенно точны и требовательны в пунктуальности японцы. Если вам по работе приходится сотрудничать с ними, то вы всеми правдами и не правдами должны воспитать в себе пунктуальность.
Фразу же, о которой идет речь, действительно, приписывают французскому королю Людвигу XVIII,
но о том, что она в себя тогда заключала дискутируют до сих пор.
Звучит она полностью вот так: **
**
Эту фразу приписывают французскому королю Людовику XVIII. В полной версии она звучит как: "Точность-вежливость королей, но обязанность для их подданных". То есть точность короля лишь его любезность по отношению к другим людям.
С французского: L'exatitude est lapolitesse desrois.
Приписывается французскому королю (1814—1824) Людовику XVIII (1755-1824). Обычно употребляется в смысле: быть точным, не опаздывать — поступать по-королевски.
Полная версия фразы имеет другое значение: Точность — вежливость королей, но обязанность для их подданных. То есть король вовсе не обязан быть точным (строго придерживаться распорядка дня, соблюдать часы приема и т. д.). Его точность — это только его любезность, знак внимания к кому-то, а отнюдь не обязательный атрибут королевского статуса.
Выражение иногда встречается и в иной, менее употребительной, редакции: Аккуратность — вежливость королей.
Добавить комментарий