"Притянуть за уши" означает описать, урезать и исказить фактический материал так, чтобы этот материал объяснил убеждение, или теорию, которую автору хотелось бы пролоббировать, доказать (продвинуть). А пошло это выражение наверное от образа притянутой за уши головы к другому телу.
Начну с простого: данное выражение означает, что то или иное умозаключение, сделанное человеком, либо не имеет доказательной базы впринципе, либо она весьма сомнительна. Как правило, делается это из корыстных побуждений заинтересованными лицами, широко этот метод используется в макрополитике, судопроизводстве, в СМИ и других отраслях. Цели и задачи, соответственно, могут быт разными. Далее коротенько хочу высказать одну из версий, откуда же пошло данное высказывание. Увы и ах, не являюсь носителем французского языка, но в источнике, мною прочитанном, утверждается, что французское выражение "se faire tirer l'orelile" в буквальном смысле переводится на русский как "заставлять дергать себя за ухо", а подразумевает "заставлять себя упрашивать". Очень любопытно, но, повторюсь, это лишь одна из версий, к сожалению...
Добавить комментарий