В современном русском языке этот фразеологизм, действительно, имеет значение "умереть". А несколько десятилетий назад это выражение означало "поспешно убегать", например: Он увидел, что за ним гонятся, и решил отдать концы. Сейчас это значение является несколько устаревшим, употребляется довольно редко. Пришло же оно из профессионального языка матросов: конец - причальный канат, трос, а "отдавать" - это значило "отвязать трос", когда судно должно отчалить. От этого "морского" значения и образовалось переносное значение "убежать", а уже после от этого другое переносное (получается как бы дважды переносное) - "умереть". К тому же нужно вспомнить, что у общепринятого слова "конец" есть и разговорное переносное значение "кончина, смерть", которое оказало влияние на появление этого фразеологизма.
Нет, в прямом смысле это выражение не нужно понимать) Отдать концы. произошло от корабельного, морского понятия. Отдать концы, отдать швартовы, то есть перед тем как корабль отходит от берегов, пассажиров предупреждали таким образом, громким голосом и в рупор, чтобы было слышно всем. А перевернуть русское выражение можно как угодно)) Поэтому иностранцы может и знают русский язык, но понимание в прямом смысле, ни все.
Добавить комментарий