Все мы знаем, что произведения Пушкина переведены на многие языки народов мира. А среди этих народов есть один удивительный, представителей которого можно встретить в самых разных странах, – народ цыганский. Вольный образ жизни этого народа и непонимание строжайшей иерархии в цыганском таборе, песни и пляски цыган, а также множество мифов и суеверий, связанных с ними, особенно привлекали русского человека с его широкой душой. Цыган мы видим в произведениях многих классиков русских: Лескова, Толстого, Достоевского, Чехова и, конечно, Пушкина.
В цыганском таборе гостем был не только пушкинский Алеко, но и сам Александр Сергеевич (сохранились воспоминания цыганки Тани о нём).
И не ведал наш прославленный поэт о том, что произведения его зазвучат на языке народа, песни которого он так любил слушать и о котором создал целую поэму.
«Сказка о рыбаке и рыбке» («Парамыся ваш пхурэскэ и мачёрэскэ») – первое произведение великого поэта, зазвучавшее по-цыгански. Перевод был осуществлен в советское время, в 1936 году, известным цыганским просветителем Н. А. Панковым. Почему так поздно – ведь прошло почти 100 лет со времени её создания (поэт написал эту сказку в 1833 году, а впервые напечатана она была спустя два года)? Дело-то в том, что сама письменность цыганская на основе алфавита русского (кириллицы) появилась только в 1920 году. А 1936 год – предъюбилейный: в стране хотели достойно отметить 100-летие со дня гибели поэта, к этому событию приурочивались самые различные мероприятия: пушкинские чтения, конференции, конкурсы стихов и многое другое, в том числе переиздания произведений Пушкина и новые их переводы.
Книга «Парамыся ваш пхурэскэ и мачёрэскэ» была издана в Москве.
Пришлось мне сегодня узнать значения некоторых цыганских слов, и Вас я теперь хочу познакомить с ними:
А вот пхурэскэ – не форма цыганского слова «рыбак», рыбак по-цыгански – мачяри. А пхурэскэ – форма слова «старик», скорее всего, а может, и «старичок», так как «старший» по-цыгански – пхурыдыр, «старый» – пхуро.
Вы спрашиваете, о чём это пушкинское произведение. Думаю, все с детских лет хорошо помнят его содержание. 33 года рыбачил старик у моря, пока не поймал необыкновенную рыбку, золотую, говорящую, да ещё и чудеса творящую. Добрый старичок не пожелал утруждать рыбку, но не тут-то было: своенравная его старуха заставила его пять раз ходить к морю и требовать у рыбки благ – не для мужа своего, а для себя самой.
Четырежды рыбка исполняла её желания, и с каждым разом старуха становилась всё властнее и жаднее. Пятое желание злой бабы исполнено не было, всё вернулось на прежнее место: ни царских палат, ни терема столбовой дворянки, ни добротной крестьянской избы, ни даже обыкновенного целого корыта – ничего у старухи не осталось.
Но если кто-то хочет попробовать почитать эту сказку по-цыгански, то она ЗДЕСЬ, а в ответе я приведу небольшой фрагмент (самое начало) – для тех, кто не любит переходить по ссылкам:
Отмечу также, что Н. А. Панков перевёл и другие произведения Пушкина, среди которых поэма «Цыганы», повесть «Станционный смотритель» и роман «Капитанская дочка».
А не так давно появилась целая книга сказок Пушкина на цыганском языке. Переводчики этих сказок – известные в цыганской среде деятели культуры Юрий Иваненко и Николай Ильин.
Эээ... Сказка о рыбаке и рыбке? Если угадал, то вот вам еще два произведения Александра Сергеевича - "О рашай тэ о рашаскири бутяри Балда" и "Парамыся палэ тагаристэ Салтаностэ".
Добавить комментарий