А мне хотелось бы рассказать о том, что этот певец из Бразилии Африк Симон безумно любил СССР. Эта любовь выразилась в том, что он женился на русской женщине – Людмиле, вместе с которой сейчас живут в Берлине. Иногда чернокожую звезду можно увидеть на Ретро-Дискотеках 80-х.
Африк Симон говорит на многих языках: немецком, английском, португальском, французском, русском, но … поёт песни на смеси разных африканских диалектов.
Именно поэтому тяжело сделать дословный перевод песенки Hafanana. Да у неё и нет определённого перевода, это набор звуков, типа, знаменитой песенки Эдуарда Хиля, но среди которых вставлены слова на ломаном английском и африканском языках, несущие вполне серьёзный смысл. Никто и не догадывался, что в этой позитивной песенке, заставляющей всех улыбаться и пускаться в пляс, такие слова:
-Я – чёрный, ты – белый.
Но какая разница, если перед Богом ты и я одинаковые …
Одинаково разговариваем – не лаем, не чирикаем,
Значит мы оба -люди.
(Затем в песне идут звуки пуль, погони, борьбы, … и ломаным английским задаются вопросы)
-Эй, Что ты вытворяешь, равный мне белый? Поговори со мной.
-Эй, что же ты творишь? Раз я говорю, я не животное, а такой же как ты человек!
(И фраза, которая мне нравится больше всего)
-Раз ты меня плохо понимаешь, давай разговаривать с тобой на «одинаковом» языке:
Ша-ла-ла-ла … !
Больше информации можно прочитать на этом сайте.
Это популярнейшая песня Африка Симона "Hafanana". О содержании большинство людей, возможно, не задумывалось из-за "трудностей перевода"^^, хотя там присутствуют слова на так называемом ломанном английском: "Hey! Whake you dayuda", которые переводятся приблизительно как "Эй! Что ты вытворять?!"
А начинается эта песня со слов "Белый или чёрный - какая разница?" И мегапопулярное "Хафанана" на языке тсонга/шангаан, которым спета песня, по смыслу переводится как "одинаковые". Этот хит появился во время борьбы против апартеида в ЮАР.
Добавить комментарий