Названия дают компании, которые занимаются прокатом фильма по стране. Это не единственный вариант постоянно нам переводят по-другому. Им кажется, что так будет более привлекательно)))
Вариант с "В джазе только девушки", который на самом деле "Некоторые любят погорячей" - классика.
"Крепкий орешек" является таковым только в нашем прокате - Die Hard его настоящее название. Сериал Lost - Потерянные в нашей стране превратился в "Остаться в живых".
"Нокдаун" в оригинале называется Cinderella man.
Фильмец Hangover превратился в "Мальчишник в Вегасе", хотя переводится Похмелье.
Hitch стал "Правила съема: метод Хитча".
"Больше чем секс" в прямом переводе называются Без обязательств)))
Еще свежий фильм Now you see me в нашем прокате шел как Иллюзия обмана.
"Неприкасаемых" перевели как "1+1".
"Влюбись в меня, если осмелишься" переводится на самом деле "Игры детей".
А "Начало" в оригинале звучит как "Внедрение".
Видимо, они считают, что оригинальные названия для нас слишком сложные)))))))))) или неинтересные - одно из двух))
Добавить комментарий