Всегда считал, что правильно Малайзия (малайск. Malaysia), но часто вижу оба варианта написаний, особенно в прилагательных (Малазийский).
Где-то пишут оба варианта, как равнозначные (пример).
Если верить Вики, то другого варианта нет.
Ага, вся загадка в букве "Й"). Знаете, почти всегда в справочных материалах по этому государству указывается сразу два слова - "Малайзия" и рядом в скобочках - "Малазия". Я делаю из этого вывод, что правильным будет и тот, и другой вариант написания и произношения названия этого государства. По крайней мере, не ошибка, видимо, произносить и с буквой "Й", и без нее. Иначе бы просто второго варианта, того, что заключен в скобочках, просто не было бы ни в справочниках, ни в статьях, как в примере Автора вопроса.
Еще я полагаю, что весь "секрет" произношения заключается в прочтении английских букв AY в названии Malaysia. В транскрипции "А" звучит, как "эй". А буква "Y" в транскрипции произносится, как "уай". Как видим, в обоих вариантах звук "Й" присутствует и слышится четко. Поэтому я бы произносила название государства так: МалаЙзия.
Добавить комментарий