Лично мне знакомо только разговорное выражение: "Маковой росинки во рту не было", которое означает, что человек с утра, а может быть с еще белее давнего времени, ничего не ел.
Вполне возможно, что данная фраза исторически проистекает от более старого (18-19 век) выражения "ни мачинки во рту не было"...
По украински "мачинка" означает маковую начинку с сахаром для пирога...
Мачинка - маковое зернышко.
Росинка - капелька воды.
Желающий показать страдания от голода и жажды сетует на то, что "Hи мачинки, ни росинки <продолжительное время> во рту не бывало". Поговорка функционально сократилась и объединила нечто маленькое съестное и такую же маленькую каплю воды в диковинную "маковую росинку".
Добавить комментарий