Что означает латинское выражение? Какие аналогичные по смыслу есть поговорки или пословицы на русском?
Если говорить о точном переводе фразы Lupus in fabulis , то звучит она так Вспомнили - он здесь! "Легок на помине " это русский адаптированный вариант, и очень точный, нужно сказать. Связывают появление этого выражения с баснописцем Эзопом, с одной из его басен о волке, однако самого текста произведения не сохранилось, содержание басни установлено приблизительно, из других литературных источников того времени. Это была басня о волке. Но в этом выражении слова "волк" нет.
Окончательного вывода ученые пока не сделали в отношении возникновения этого выражения. Есть мнение, что в басне выражение имело смысл соответствующий современному выражению "Человек человеку волк!"
Но это не совсем соответствует смыслу выражения, а вот украинская поговорка
Весьма точно соединяет два смысла выражения. Переводится "Говорили о волке, а он и пришел в дом."
И поскольку от волка ждать хорошего не приходится, эта поговорка объясняет и то, что подразумевается совпадение(говорили о нем, а он здесь и появился), и то, что это выражение может предупреждать о нехороших последствиях.
Некоторые рыцари средневековья брали это выражение в качестве своего девиза.
Но если дословно, то это выражение на латыни звучит так:
и считается, что автор этого выражения комедиограф Плавт (Древний Рим). Он написал эту фразу в тексте своей комедии "Ослы", о человеческих пороках.
Лёгок на помине идиоматическое выражение
говорят о человеке, который появился в тот момент, когда о нем говорят или думают. Есть две версии происхождения оборота.
Unde proberbium est.Волк на помине. Волк в Басне. Басни на эту тему есть у Эзопа И у у Федра. Короткая история покушения на целомудрие Грэхема - современный фанфик. Тут следует учитывать, что поклонение волкам было нормой для всего Средиземноморья, а е олько длясовременных чеченцев. Отсюда и стольк фильмов про оборотней.
Добавить комментарий