Посмотрел пару фильмов с его переводом,и ничего такого примечательного не услышал,кроме мата. В этом его прелесть? Вам нравится перевод от Гоблина? И почему он Гоблин?
Посмотрел пару фильмов с его переводом,и ничего такого примечательного не услышал,кроме мата. В этом его прелесть? Вам нравится перевод от Гоблина? И почему он Гоблин?
Есть фильмы, которые иначе как в переводе "гоблина", просто невозможно смотреть. Пример: "Криминальное чтиво", "Цельнометаллическая оболочка". Перевод отличается очень откровенными высказываниями и не нормативной лексикой. Имя "гоблина" - Дмитрий Пучков. Российский переводчик и публицист. Псевдоним "гоблин", появился вероятно потому, что в начале его деятельности, голос специально искажался, чтобы спец службы не могли его легко идентифицировать. Т. к. много фильмов попадали в СССР и переводились подпольно.
Этот человек занимается двумя видами перевода. Один из них правильный. Мат в нём отсутствует почти. Мужик голосом своим владеет отлично, поэтому смотреть фильмы можно(учитывая, что озвучивает всех один человек).
Второй вид перевода полностью отличается. Мало того, что перевод отличается от оригинального(от этого он становиться гораздо смешнее), но и Дмитрий Пучков при этом придумывает свою отдельную историю(свой собственный сюжет).
Добавить комментарий