Действительно ли фильм " Властелин колец" в переводе Гоблина более популярен в России , чем оригинал ?
Действительно ли фильм " Властелин колец" в переводе Гоблина более популярен в России , чем оригинал ?
Не очень люблю фильмы в переводе гоблина, от такого перевода уши в трубочку сворачиваются. Гораздо приятнее смотреть фильм в нормальном переводе, так и суть фильма можно понять, и время зря не потеряешь. Ну демаю, что гоблинский перевод популярнее.
Слдует разделять личный перевод Гоблина и стеб его группы "Полный Пэ". Сам Гоблин озвучивает фильмы не плохо, гораздо лучше, "официального дубляжа", подчеркивая идиомы и прочие каламбуры, которые придубляже переводятся впрямую, теряя смысл.
Перевод же в исполнении "Полного Пэ", идет под пиво когда смысл не важен, а важно поржать.
Фильмы с переводом Гоблина я не смотрю, они меня ни как не интересуют. Поэтому отношение к такому переводу негативное, не люблю их.
По поводу популярности фильма "Властелин колец" с гоблиновским переводом - не думаю что он популярнее, чем оригинал.
Добавить комментарий