На первый взгляд, и то и другое названия обозначают молодую особь из рода грызунов семейства мышей, но употребляются по разному, в зависимости от контекста.
В каких случаях, и кого, называют "Крысёнком", а кого "Крысёнышем"?
На первый взгляд, и то и другое названия обозначают молодую особь из рода грызунов семейства мышей, но употребляются по разному, в зависимости от контекста.
В каких случаях, и кого, называют "Крысёнком", а кого "Крысёнышем"?
Правильно Вы подметили:
крысёнок - это молодая особь крысы, т. е. крысиный детёныш. (И его сопутствующее изображение просто бесподобное!)
Кстати, Викисловарь предлагает рассматривать слово крысёныш
как синоним к вышеупомянутому определению.
Но с единственной оговоркой:
в переносном значении существительное крысёныш имеет презрительный оттенок. Крысёнышем (цитирую) "называют мелкого пакостника, дрянного, вороватого мальчишку". А я бы еще добавила: трусливого доносчика, поступки которого ни что иное как крысятничество.
Конечно же, разница в эмоциональных окрасках слов. "Крысёнок"- это как бы ребёнок. Как котёнок, мышонок и т. д. "Крысёныш" говорится с явным или скрываемым отвращением, с неприязнью. Причём, это вовсе не обязательно говорят в отношении крыс. Порой и людям адресуют, желая подчеркнуть, почему-то, ничтожность и мерзость. Хотя, на мой взгляд, для этих целей больше подошли бы сравнения с какими-то другими существами.
Крысёнок - маленький крыс (крыса); крысёныш - крысиный детёныш. Если вы терпеть не можете крыс, на молодую особь крысы говорите 'крысёнок'; если любите крыс, сюсюкаетесь с ними, то, по правилам русского языка, можете называть отпрыска крысы 'крысёныш'.
Добавить комментарий