Как по правилам русского языка правильнее составить такую фразу? Глаза отрывают или отводят? А взгляд можно отвести или оторвать?
Как по правилам русского языка правильнее составить такую фразу? Глаза отрывают или отводят? А взгляд можно отвести или оторвать?
Использование того или иного слова в каком-нибудь словосочетании зависит прежде всего от его лексического значения. Вот и попробуем разобраться с лексическими значениями глаголов ОТОРВАТЬ и ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ.
Начнем с глагола ОТОРВАТЬ.
Среди нескольких различных значений этот глагол имеет и переносное значение, а именно: "перестать, прекратить делать что-нибудь; заниматься чем-нибудь", например, прекратить смотреть на море; перестать читать книгу и т. п., а это ведь значит, что нужно оторвать глаза, взгляд от моря, книги...
Да и в стихах встречается именно такое словосочетание. Например, у русского поэта И. Ф. Анненского есть строчки в одном из его стихотворений:
Или строчки из недавно прочитанного мною в интернете стихотворения Виктора Балдина:
Есть и фразеологический оборот ГЛАЗА НЕ ОТРЫВАЮТСЯ. Так обычно говорят, когда человек смотрит на кого-нибудь или на что-нибудь очень внимательно, пристально, долго, как будто его взгляд приклеился к тому, что он видит.
Его тогда очень трудно оторвать от предмета созерцания, он смотрит и не может ГЛАЗ ОТОРВАТЬ. Сам же и говорит: "Какая красотища! ГЛАЗ НЕ ОТОРВАТЬ". Можно сказать, что невозможно от такой красоты и глаза отвести, но это все-таки больше относится к разговорному варианту, потому что значение глагола ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ в русском языке связано с движением, как мне думается.
В русском языке есть еще один фразеологический оборот -- ОТВОДИТЬ ГЛАЗА или ОТВЕСТИ ГЛАЗА, который употребляется, когда хотят отвлечь внимание кого-нибудь от чего-нибудь, когда вводят в заблуждение другого человека, а грубо говоря, имеют намерение обмануть кого-либо.
Так что я бы советовала учесть различные лексические значения приведенных в вопросе глаголов и употреблять в своей речи первый вариант словосочетания.
Интересный вопрос. Тут как говорится великий и могучий русский язык, правила есть, но не всегда они действуют на определенные типы фраз, предложений.
Логически правильно говорить "глаз не отвести", ведь взгляд можно отвести, то есть отвернуться, это все понимают.
А если представить себе буквально что глаза можно оторвать от чего то, сразу рисуется страшная картина - лично мне на ум приходит только оторвать глаза с лица 🙂
Но такое выражение как "красота такая, что глаз не оторвать" сейчас уже никем в буквальном смысле слова "не оторвать" не воспринимается.
Эта фраза вошла в оборот речи именно в таком понимании. И никто особо не задумывается почему глаза нужно отрывать? Просто говорим это уже как бы на автомате.
Добавить комментарий