"По легенде", которую Томас Нойвирт придумал для своей "подопечной" родилась Кончита в Колумбии, говорят в этой стране на испанском. У этого уменьшительного имени много значенгий, среди них - "зачатие" и даже "ракушка".
Фамилию певице, выигравшей Евровидение-2014, подарил "папа", который родом из Германии - Альфред Кнак фон Вурст. В переводе с немецкого "die Wurst".
В совокупности с внешними данными, за Кончитой Вурст закрепилось прозвище "бородатая колбаска", хотя такой перевод не совсем соответствует значению имени "артистки".
В переводе с испанского слово conchita переводится как "дикая лиана или воланы (украшения для ткани)". Вообще имя Conchita (Кончита) - это сокращенная форма от имени Concepcion (Консепсьон).
В переводе с немецкого Wurst означает "колбаса".
Воланы можно трактовать как наряд. Таким образом, в переводе с двух языков Кончита Вурст - это "нарядная колбаса" или "колбаса по имени Кончита".
Кончита - это обычное латиноамериканское имя. Звучит оно правда не очень для российского слуха, собственно как например Хуан, Педро. Для Запада же вполне звучно. Вюрст в переводе с немецкого - сосиска или колбаска. То есть если бы это бородатое чудо жило в России, то вполне вероятно ее звали например Кристина Сосискина ).
Получается какая-то ерунда. Слово Вурст, это колбаска. Кончита довольно распространённое имя и в переводе с испанского означает что-то типа " зачатие". Получается " зачатая колбаска". А вообще её прозвали "бородатая колбаска" , полный бред (ИМХО).
Фамилию он взял в честь своей Бабушки. Известно, что в его творчестве она и вся его семья горячо поддерживают. Фамилия с немецкого переводится как колбаска. В иностранной прессе её шутливо прозвали "бородатая колбаска".
Язык Немецкий и Испанский.
Добавить комментарий