Мне кажется, когда начались отношения с Западом, тогда слово и заимствовали.
Я как раз писал диплом по заимствованиям. Природа заимствований такова, что они приходят в язык, когда появляется предмет или субъект, чуждый нашему языку и культуре. Когда мы не знаем, как назвать новый предмет. то просто заимствуем слово. (например, портмоне или кейс)
А в случае с "миссис" могу предположить, что слово вошло в русский язык, когда начали переводить западную литературу с английского языка, например, Мисс Марпл (или фрекен Бок в "Карлсоне").
Переводы принято делать в соответствии с нормой и узусом языка. Согласитесь, если мы назовем фильм "Мистер и миссис Смит" на наш манер "Господин и госпожа Кузнецовы", то это будет немного не то)))
PS Обращения Mr. и Mrs. переводятся "господин/госпожа" сугубо в деловой переписке.
Наверное, это произошло в XIX веке, когда появилась мода в богатых семьях приглашать для ребенка английскую гувернантку. В этой связи можно вспомнить рассказ А. П.Чехова "Дом с мезонином", в конце которого - "Мисюсь, где ты?". Так называли в доме одну из героинь Женю, потому что в детстве, еще плохо выговаривая слова, она называла свою гувернантку "мисс" (так в Англии называют незамужних женщин). Видимо, тогда же в русском языке появилось и английское название замужних женщин - миссис.
Добавить комментарий