Первый перевод Нового Завета на эсператно был осуществлён Растом (J.C. Rust), Бевериджем (B.J. Beveridge) и Уилкинсоном (C.G. Wilkinson). На осуществление этого проекта было затрачено 2 года, перевод был опубликован в 1912 г.
Ветхий Завет был переведён впервые самим создателем эсперанто Л. Л. Заменгофом в марте 1915 г., однако он не смог отослать свой текст Британскому Библейскому Обществу, так как в разгаре была Первая мировая война, все почтовые отправления проверялись цензурой, поэтому никакие тексты, написанные на эсперанто в принципе не принимались к пересылке - их некому было подвергнуть военной цензуре. Рукопись перевода дожидалась окончания войны. Именно это привело к нестыковке в переводе одних и тех же библейских понятий в переводах обеих частей Библии.
В 1919 г. началась работа над сводным текстом обеих частей Библии без накладок. Этот проект был профинансирован сёстрами-квакерами Пекковер (Peckover). В результате в 1926 г. вышла "Лондонская Библия", удовлетворившая требования к тексту с позиций протестантизма.
Библия была переведена на эсперанто самим создателем этого языка-Лазарем Заменгофом
Очевидно, где то между 1865 и 1917 годом)
Добавить комментарий