В полученных ответах есть намеки на суть фразы, хотелось бы более четкого ответа на основе более глубокого понимания произведения. В моем ответе даю подсказку, в надежде, что еще будут ответы.
В оригинале эта фраза звучит так: Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoise. Это переводится дословно: Ты становишься ответственен навсегда за то, что приручил.
Экзюпери назвал это произведение "сказкой-притчей". Кто-то назвал историю о Маленьком Принце алегорией собственной жизни Экзюпери. Обычно мы все повторяем эту фразу в отрыве от контекста, не читая самого произведения. Вот небольшшой отрывок, в котором эту фразу Экзюпери вложил в уста Лиса (в другом переводе):
"— Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.
— Потому что я отдавал ей всю душу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
— Люди забыли эту истину, — сказал Лис, — но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.
— Я в ответе за мою розу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить."
Если автор назвал произведение притчей, читатели разглядели в нем аллегорическое отображение жизни писателя, то значит и герои этой аллегории вполне конкретные люди, и речь об их взаимоотношениях с Экзюпери. Причем, взаимоотношения столь тонкие, честные и человечные, что столько лет мы читаем и обсуждаем эту, казалось бы, такую незамысловатую "сказку".
Добавить комментарий