Нужно сказать, что сначала у поэмы было иное название-"Бэри", в переводе с грузинского "монах", т.е. тот, кто принял схиму и стал слугой Бога. Но впоследствии М. Лермонтов изменил название, потому что первое не отражало суть идеи поэмы и трагедию молодого героя. Так появилось новое и окончательное название -"Мцыри", в переводе с грузинского "-"послушник", "неслужащий монах", т.е. монах, не принявший схиму. Но интересно, что это слово (мцыри) имеет и другое значение-"чужак", "пришелец". В общем-то и было так: пленный мальчик был чужим в этом монастыре и вырос чужим, в ожидании будущей свободы.
Мцыри - монахи-отшельники, как яндекс говорит.
Добавить комментарий