Какой дословный("добуквенный) перевод слов с др.арамейского, др.еврейского, греческого?
Как Иисус называет Бога Отца, какое имя произносит?
если возможно приложите начертания фраз, обращенных к Богу Отцу
Какой дословный("добуквенный) перевод слов с др.арамейского, др.еврейского, греческого?
Как Иисус называет Бога Отца, какое имя произносит?
если возможно приложите начертания фраз, обращенных к Богу Отцу
Последние слова Иисуса на кресте приводит евангелист Матфей (Мтф. 27:46):
Никакого Имени Бога Иисус не произносит, это запрещено. "Или" (с ударением на второе "и"), точнее "Эли" дословно переводится с иврита и с арамейского как "Бог мой".
"Эль" (??) это "Бог", а "и" в конце - это притяжательное местоимение. Оно часто употребляется и в современной разговорной речи: "Ав" - отец, "АвИ" - мой отец.
Это форма вежливого обращения. Аналогично
Слово "лама" (???) (ударение на первое "а") означает просто "почему", но евангелист переводит его более высоким стилем: "для чего", что, в общем, то же самое.
"Савахфани" (??????) - Ты оставил меня. Транскрипция произношения не совсем точная, правильнее было бы "савактани", но это в оригинале написано по-гречески, а там наблюдается чередование "Т" - "Ф" (сравните Теодор - Феодор).
"Оставил", "покинул" - по-арамейски "савак", затем идут два местоимения: "та", то есть "Ты" (в мужском роде), а в конце "И" (в форме "ни" - имеет место исчезающее "н") - опять же притяжательное местоимение, оставил МЕНЯ.
Вся фраза в арамейском написании:
На иврите было бы не "савак", а "азав" (???) - "оставил", "покинул"; "азавта" - "ты оставил"; "азавтани" - Ты оставил меня.
Вся фраза в ивритском написании
Источник этой фразы - 22-й Псалом царя Давида (в русском переводе это Псалом 21, стих 2).
Добавить комментарий