Переводов монолога Гамлета только официальных не менее десятка, а уж любительских вообще не счесть. И каждый из авторов перевода, не меняя смысла монолога, добавляет оттенки в характер героя. Ведь из того, как расставлены акценты в тексте можно сделать вывод, что более важно героя, что волнует его больше всего остального.
Самым точным переводом Гамлетовского монолога считается перевод Михаила Лозинского, его ещё называют "подстрочником". Этот перевод очень тяжел для восприятия из-за нагромождения слов, не присущего русской речи.
А вот самым изящным признан перевод Бориса Пастернака - он лёгок в чтении и легко воспринимается читателем.
Хотя со временем появляется всё больше переводов этого монолога, поэтому возможно самым изящным и самым точным монологом вскоре признают переводы других авторов.
Добавить комментарий