Давайте начнём с другого - с ударения. Оно в слове ЖАЛЮЗИ ставится исключительно на последнем слоге, на гласном И. Других вариантов нет, "другие варианты" - это просто безграмотность. См. словари.
У данного слова признаётся как средний род, так и отсутствие грамматического рода вообще, так как слово признаётся плюралиа тантум - то есть употребляемое только во множественном числе. Почему так получилось? Потому что классические деревянные жалюзи часто состояли из двух створок, то есть были парным предметом (как, например, ножницы или очки). Подробнее о роде несклоняемых существительных можно прочитать здесь.
Итак, независимо от рода слово ЖАЛЮЗИ не изменяется по падежам, значит, у него нулевая флексия. Всё слово является корнем.
При образовании прилагательного (ЖАЛЮЗИЙНЫЙ) появляется "компонент –ийн" по аналогии со словами стихийный, партийный, где "-ий" является частью корня. Происходит это ради создания благозвучия.
А как же прилагательное "жалюзный"? Это просторечная форма прилагательного, образованная от просторечного существительного. Она предполагает сдвиг ударения на А как в существительном ("жАлюзи"), так и прилагательного. Если уж мы взялись за перемещение ударения, то почему бы нам вообще не насклонять жАлюзЕЙ?
Однако, вот же они - шуруп жалюзный и жалюзный умножитель - такие культурные словосочетания, явно не просторечные... а какие? Если кто-то что-то написал, то это не значит, что так оно и должно быть. Филологи не разбираются в шурупах, а специалисты по шурупам могут быть профанами в грамматике. "Жалюзный умножитель" предлагают в качестве перевода термина Jalousievervielfacher в Универсальном немецко-русском словаре. Академик. ру. 2011. Но тот же словарь предлагает переводить как "жалюзийный затвор" немецкий термин Jalousieverschluss. Я испытываю великий пиетет к составителям словарей, особенно таких, которые переводят с немецкого языка всякие неведомые термины, но, по-моему, им нужно бы сначала разобраться со своим русским, так как если словечко жАлюзный ещё пускают в словари с пометкой "просторечное", то никаких дополнительных значений у него не выделяют.
Так что основы остаются стоять незыблемо: слово ЖАЛЮЗИ
Слово "жалюзи" - французское слово и пришло оно в русский язык из французского языка. Оно не является несклоняемым именем существительным, а потому, и корнем слова "жалюзи" будет само слово "жалюзи". Окончание здесь отсутствует.
Существительное Жалюзи не имеет единственного числа, вернее его единственное число совпадает по написанию со множественным. При этом это существительное не изменяется по падежам, то есть в его составе нет окончания. Слово это заимствованное из французского языка. в котором оно являлось производным от существительного Ревность и корнем его оказывается морфема ЖАЛЮЗИ.
Морфемный разбор этого слова выглядит так: ЖАЛЮЗИ (корень), основа слова ЖАЛЮЗИ.
В данном случае слово "жалюзи" пришло к нам из европейских языков в 18 веке, и имея окончание на гласное "и" практически не подчинилось законам русского словоизменения, употребляется во множественном числе только. Корень и основа - жалюзи.
Разбираю слово "жалюзи". Первое, что я хочу отметить, это корень - "жалюзи", далее приставка - ее нет, ещё нужно обозначить суффикс - отсутствует, окончание нулевое и основу в слове "жалюзи" - "жалюзи".
Добавить комментарий