Фразеологические обороты, идиомы, устойчивые/идиоматические сочетания и выражения, смысл которых нужно знать. Часто в них нет логики. Если переводить формально/буквально получится абракадабра, не несущая никакой смысловой нагрузки.
Будет ли понятно иностранцу, если мы переведем на его язык буквально:
собаку съесть,
по чём фунт лиху,
белая ворона,
тянуть черта за хвост
или тянуть резину / кота за хвост,
сесть в корыто,
остаться у разбитого корыта,
водой не разольешь
и так далее.
Конечно, нет...
Тем более, что многие из этих фраз тяжело поддаются формальному переводу из-за отсутствия эквивалента в другом языке (разные типично русские устаревшие слова: корыто, аршин, или библейские символы)
Добавить комментарий