Напешите перевод если знаете. Очень надо.
Напешите перевод если знаете. Очень надо.
Таких слов, по крайней мере большинства, о которых написано выше, нет в обиходе у украинцев. Правды ради, надо сказать, что действительно в последнее время украинский словарь попал в руки на "редагування" "западенськими" лингвистам, которые пытаются искоренить из украинского языка как можно больше "русизмов", вводя как можно больше американизмов 🙁
Как по мне, то это называется: искоренить и испоганить. Вот к примеру, слово вертолет. По-украински еще недавно звучало как "вертоліт", а теперь уже "гелікоптер" от американского helicopter, а сейчас по новостях слышу вообще - гвинтокрил говорят.
И к сожалению таких примеров множество: потяг (вместо поїзд), мапа (вместо карта). Сегодня на этикетке желе читаю по украински: драглі, а также драглеутворювач (это в составе о желатине).
Или месяца 3 назад в магазине бытовой техники на названии пылесоса прочитала украинский перевод: "пиловтяг" :))) хотя орфографический словарь украинского языка имеет только слово "пилесос" пока, видимо...
Меня тут сейчас могут забросать словцами типа "выдумщики", но то, что в книге "Физиология человека" пенис в украинском переводе звучит как прутень - это факт (я по этой книге училась).
Украинский язык - очень красивый. Но вот такие "лингвисты" его поганят.
Вот взяла для примера, как говориться, что в голову пришло:
"Чорнобривців насіяла мати
У моїм світанковім краю,
Та й навчила веснянки співати
Про надію квітучу свою."
Скажу больше, как бы украинские СМИ не пиарили лингвистические нововведения, украинский народ не говорил и не будет говорить: потяг, гвинтокрил, мапа и проч. Но эти слова дейсвительно на сегодняшний день являются единственно правильным "україномовним" вариантом.
Приведу пример (что в голову пришло) перевода слов с русского на украинский:
русс.- укр.:
утюг - праска
утюжить - прасувати
обидеться - образитись
стирать - прати,
стираю - перу,
стирают - перуть,
зонт - парасолька,
очки - окуляри,
карта - мапа,
вертолет - гвинтокрил,
пенис - прутень
желе - драглі
лук - цибуля
нищета - злидні
подсчитай - пiдрахуй и много другого...
(Для правильности произношения напоминаю, что в укр. языке буква и читается как русское ы).
И анекдот напоследок:
Мне нравится:
чебурашка - вшастик потишный (видела на чебурашке в магазине так написано было).
небоскреб - хмарочес.. по сути вроде тоже самое, но как-то забавно звучит
И самое забавное из недавно услышанного
лифт - межповерховый дротохид.
И еще.. нашла уже в инете:
Гинеколог - пихвозаглядач
Парашютисты - падалки
Коробка передач - скринька перепихунців
Из всего перечисленого только "хмарочес" встречала в обиходе.. над остальным сами украинцы смеются и с удивлением узнают про эти выражения и слова.
Тока сегодня смотрели с сыном ответы по олимпиаде по природоведению, было слово, показавшееся мне забавным - ссавці - означает "млекопитающие". Чахлык невмирущий - Кощей Бессмертный вроде. Хотя вообще смешны такие вещи только русскоязычным гражданам, потому что русские слова напоминает.
Пепелюшка - Золушка( мыло такое покупала).
Шприц - штрикалка.
Телефонная трубка - слухавка.
Шкарпетки -носки.
Бабочка - залупівка.
Лифчик — «цыцько-пидтрымувач».
Зонтик- парасолька.
Небоскрёб — «хмарочёс»
Пуговица — «гудзык».
Роженница - пародилля.
Презерватив — «нацюцюрнык гумовый».
из медицины:
натощак - надщесерце
подмышка - пахва
влагалище - піхва
мочевой пузырь - сечовий міхур
тошнота - нудота
рвота - блювота
желудок - шлунок
почки - нирки
и т. д.
Для меня в школе прямо открытием было при изучении глаголов (дієслів), смеялся весь класс, слово "сосать" - "ссати".
А так, такие слова "перукарня" - это "парикмахерская", а один русский считал, что это слово обозначает "перекурня", и удивлялся, что в Киеве есть двухэтажные дома, где специально курят.
По западно-украински "мешти" - "обувь", "петельня" - "сковорода".
Мне как-то непривычно слово "мапа" - "карта".
злыдинь писюкатый -это сексуалный маньяк, или начав подрыкиваться- начал дергаться.
Добавить комментарий