Доброго вам времени суток!
Понимаете, в английском есть такой момент, когда большинство русскоязычных людей слышит или читает английскую фразу, они стараются мысленно перевести ее на русский. И в этом кроется ошибка при изучении языка. Смотрите, должно быть так. Есть ситуация и под нее конкретная фраза на английском. Вы не должны даже вдаваться в подробности, как ее трансформировать в русское предложение. OVER - это сверх. Вот точное значение. Поэтому в одних предложениях вы переводите, как "над", в других "выше" и т.д. А американцы не задумываются. Они сказали: "Сверх головы" и им всем понятно, что это и выше головы, и над головой, - короче, где-то там наверху. А вот above - это как раз "над", именно слово "над".
Я вижу такую разницу:
Например: Над головой - Over your head. Выше головы - Above your head.
В принципе, значение у данных предлогов почти аналогичное, как и у русских "над" и "выше".
Добавить комментарий