Идиоматические выражения, к которым относится "китайская грамота", не переводятся буквально. Просто потому, что чаще всего дословный перевод выражения ничего не скажет иностранцу. Ну что, например, представит русский человек, переведя английскую "It rains cats and dogs" (дождь льёт кошками и собаками) или испанскую фразу "Gastar la polvora en salvas" (тратить порох на салюты)? Поэтому переводчики, как правило, подыскивают подходящую по смыслу идиому на нужном языке. И в первом случае перевели бы выражение - "дождь льёт как из ведра", а во втором - "стрелять из пушки по воробьям".
Что же касается польского языка и китайской грамоты, то благодаря тому, что это близкородственный русскому, из одной славянской языковой семьи язык, к тому же часть Польши долгое время находилась в составе Российской империи, аналогичное идиоматическое выражение очень похоже на русское. Пишется так:
Читается хиньшчызна.
Помимо "китайской грамоты", то есть чего-то непонятного, это слово имеет другие значения:
Шиньска загадка! Само очень удивилась когда перевела, раньше даже никогда не задумывалась о подобном словосочетании, так как польский язык для меня иностранный, но я им, можно сказать, владею неплохо.
Добавить комментарий