"Для меня это китайская грамота"-так говорим мы о чём-то непонятном. А вот англичанам самым сложным кажется греческий (It's Greek to me) или нидерландский (It's Double Dutch).В немецком языке "китайской грамоте" соответствует испанский (Das kommt mir spanisch vor), в итальянском-арабский (Non e mica arabo), во французском-иврит или также китайский (С'est de l'hebreu/С'est du chinois).
Китайский, надо отметить, является лидером в данном выражении в различных языках. Китайский упоминают арабы, болгары, сербы, украинцы, греки, венгры и другие народы. А вот для самих китайцев "китайской грамотой" является "пение птиц".
Когда говорят "китайская грамота", хотят сказать, что речь идет о чем-то очень труднопонятном для говорящего. В английскм языке способ выражения тоже примерно такой же. Только вместо "китайской грамоты" ведется речь о каких-то других сложных вещах.
У каждого народа существует своя пословица аналогичная этой, так например для англичан это пословица звучит так It is Greek to me, или It is double Dutch to me, Т.е для них считается сложным греческий и голландский азык. У немцев это поговорка звучит так Das kommt mir spanisch vor, т.е. называется испанский язык. Но все же большая популярность выпадает именно на китайский язык, который действительно один из самых сложных.
На вопрос, как в переводе с английского звучит выражение "Китайская грамота" можно дать несколько ответов, и все они, безусловно, будут правильными. Это может быть фраза It is double Dutch to me или It is Greek to me.
Добавить комментарий