Я могу составить конструкции на русском "тень бури", "буря тени", "теневая буря", "буря теней", но как точно передать смысл этих конструкций на английском? Допустим я могу составить на английском "shadow storm", "storm shadow", "shadows storm", "storm shadows", "shadow of storm", "storm of shadow", "shadows of storm", "storm of shadows", но как точно перевести их и насколько они правильны (с точки зрения того, как говорят носители)? Нужно именно точно, а не приблизительные предположения.
P.S. Имеется в виду конструкции как сущ.+сущ.(для совсем не врубающихся). Слова взяты в качестве примера. Смысл не контекстный. По факту вопрос в том как, переводится каждое из словосочетаний точно, какая разница между конструкциями сущ.+сущ. и сущ. оfсущ. (разница в окраске выражения и т.д.), как эти словосочетания воспринимаются носителями языка (нпрмр словосочетание night edge можно перевести и как грань ночи, и как ночная грань, но вопрос в том, как именно это будет восприниматься носителями).
Добавить комментарий