Как переводить на английский язык такие русские предложения, как "Снег шёл целых три дня"?
Какую глагольную форму следует употребить в данном случае?
Как переводить на английский язык такие русские предложения, как "Снег шёл целых три дня"?
Какую глагольную форму следует употребить в данном случае?
С явлениями природы лучше использовать в качестве подлежащего формальное It. Далее, используем правильный глагол to snow - идти (о снеге). А далее выбираем нужную видо-временную форму этого глагола. Так как действие происходило в прошлом и оно было в процессе, то смело выбираем Past Contiuous\Progressive. Кстати говоря, это классический пример употребления данной видо-временной формы. Таким образом, переводим предложение следующим образом:
Лучше всего перевести это предложение так: It was snowing during the whole tree days.
Вся загвоздка в том, что многие языковые клише нельзя перевести дословно. Например, у нас осадки "ходят": идет снег, дождь, град. А в английском данные фразы звучат так: it is snowing, it is raining, it is hailig, что в дословном переводе "снежит, дождит, градит".
В английском языке не можно просто взять и перевести одно слово или фразу без контекста. Данную фразу можно переводить по-разному:
it was snowing;
it has been snowing;
it had been snowing for three days.
Добавить комментарий