В чем сходство и принципиальное различие в произношении? Куда ставить язык?
Специально не делю на 3 разныз вопроса, чтобы не размазывать ответы и видеть отличия в произношении.
Можно писать ответ по одному какому-то языку, которым вы владеете
В чем сходство и принципиальное различие в произношении? Куда ставить язык?
Специально не делю на 3 разныз вопроса, чтобы не размазывать ответы и видеть отличия в произношении.
Можно писать ответ по одному какому-то языку, которым вы владеете
Английское R /ар/. Слегка загибаете язык к нёбу. Самый кончик языка. Конечно, было бы удобнее объяснить это живьём. Представьте, что Вы на приеме у врача. Он просит сказать "А-а-а", но, вместо того, чтобы прилепить язык к гортани, Вы его. наоборот, поднимаете. Получается мягкий картавый звук.
Французское R /эр/. Широко открываете рот. Язык как бы находится в воздухе. попытайтесь спеть букву "р" так, чтобы язык ни в коем случае не касался зубов, как в русском произношении. Представьте, что полощете горло, только без воды.
Немецкое R /эр/. Именно в немецком вся загвоздка. Здесь буква R читается по-разному. В начале и в середине слова - почти как во французском, только без прононса - короткое картавое "р" Schrift, rot... А в конце слова немецкое "р" произносится еще мягче, чем английское. Оно почти пропускается: Mutter, Beer. Немецкое произношение звуков.
В английском языке r вовсе не альвеолярный звук. При произнесении английского r язык находится примерно в том положении, как в конце вибрации при произнесении русского р (никуда не упирается и не вибрирует). При произнесении французского r кончик языка напряженно упирается в нижние зубы. Немецкий r похож на английский, но произносится более гортанью, чем языком. А вот испанский и итальянский r вибрирует, как и русский. В испанском языке есть даже дважды вибрирующий r.
В твердое нёбо язык упираецца. Эти как их, ольвевулы? Я ошибаюсь?
Добавить комментарий