Заимствованные фразеологизмы, использующиеся без перевода в русском языке. Какие примеры можно привести?
Заимствованные фразеологизмы, использующиеся без перевода в русском языке. Какие примеры можно привести?
Некоторые иностранные фразеологизмы действительно используются в русском языке, в русских текстах, но в оригинале. Часто мы, читая художественную книгу, замечаем, что в русские предложения вплетены иностранные слова, ниже имеется ссылка с их переводом или объяснением.
Большинство этих фразеологизмов имеют русские соответствия, которые не менее красочны и образны. Но авторы предпочитают оригинал, потому что он звучит, извините за каламбурную тавтологию, оригинальнее.
Помимо знаменитого итальянского "О Mamma Mia!", выражающего максимальное удивление или недовольство происходящим, в русских текстах используются ещё и другие итальянские, и латинские выражения, французские, немецкие, некоторые из которых я сейчас вспомню:
? "Finita la comedia" - это тоже итальянский язык. Фразеологизм означает "Всё кончено, комедия закончена". Эту фразу можно услышать довольно часто в обычном разговоре и никто не будет заниматься переводом, так как всем и так ясен смысл. Иногда говорят ещё "финита ля кончита". Песенка допета.
? "Dum spiro, spero" - когда писатель не хочет просто сказать "Пока дышу - надеюсь", он вспоминает оригинал и преподносит его читателю.
? "Вonа mente" - с хорошими намерениями.
? "Veni, vidi, vici" - знаменитая фраза Цезаря, которая часто предлагается без перевода.
? А всем известное "Дежавю" - это ведь тоже почти оригинал, только буквы русские.
? И наконец оставленное нам лёгкими руками Ильфа и Петрова "Je n ai mange pas six jours". Теперь это тоже фразеологизм, понятный и без перевода.
? Cherchez la femme — французское "Ищите женщину". По мнению говорящего всему виной или причиной может быть женщина и потому истинную причину надо искать в её влиянии, присутствии.
Чем так популярны в обычной речи многие фразеологизмы.
Насколько я могу вспомнить, большая часть таких фразеологизмов имеет латинское происхождение. Они используются и в переводе, но и в оригинале их смысл понятен (при должном кругозоре, конечно). Например:
"per aspera ad astra" - "через тернии к звездам";
"ars longa, vita brevis" - искусство вечно, жизнь коротка (причем иногда используется только первая часть);
"homo homini lupus est" - человек человеку волк;
"dura lex, sed lex" - закон суров, но это закон и т. д.
Добавить комментарий