В данном контексте "вставлять палки в колёса бизнесу" присутствует стилистическая ошибка. Нельзя смешивать языковые единицы разных стилей. Заимствованное слово "бизнес" чаще используется в деловой речи и обладает нейтральностью. А фразеологизм "вставлять палки в колёса" носит разговорный характер. Согласна, что фразеологизмы вносят в нашу речь яркость, образность и экспрессию, но не стоит их употреблять в таком контексте.
Вслушайтесь в эту фразу и вы поймете, как она нелепо звучит.
Лучше сказать: не способствует бизнесу, вредит бизнесу.
Выражение Вставлять палки в колеса означает чинить препятствия и само по себе это выражение самодостаточное. Чтобы понять как оно согласуется с последующим существительным мы должны понять, что мы хотим в действительности им сказать.
Можно сказать Вставлять палки в колеса Чему? и можно сказать Вставлять палки в колеса Чего? Второй вариант более буквальный. То есть палки можно вставить в колеса велосипеда или как Индиана Джонс в колеса мотоцикла. В значении чинить препятствия правильнее говорить не о предмете в который вставляются палки, а о том, кому или чему мы собираемся палками помешать. По этому мне кажется более точно будет сказать палки в колеса бизнесу.
Грамматически - бизнеса, но логически палки вставляют в колеса именно человеку, который находится во главе и двигает бизнес вперед, а потому подобное выражение просто недопустимо и его следует заменить на более устоявшееся: мешает бизнесу. Мешает делу.
Добавить комментарий