Почему этот египетский город-курорт называют по-разному? Как правильно - "эль" или "эш"?
Как переводятся тот и другой варианты?
Почему этот египетский город-курорт называют по-разному? Как правильно - "эль" или "эш"?
Как переводятся тот и другой варианты?
В последнее время всё чаще от ведущих новостных программ можно услышать произношение "Шарм-эш-Шейх", хотя русским ухом более привычно воспринимается "Шарм-эль-Шейх". В самом Египте сплошь и рядом можно встретить надписи в варианте "Sharm El Sheikh" - так название курорта звучит по-английски. В общем-то, все разъяснения даёт Википедия - русскоязычному человеку так же, как и англоговорящему, удобнее произносить название города через "-эль-", так какой же вариант правильный?
(Источник)
То есть, судя по всему, "Шарм-эль(аль)-Шейх" - это чисто разговорный, адаптированный к русскому языку вариант произношения.
Тоже сегодня заметил данное расхождение практически на всех российских телеканалах.
Правильное название этого курортного египетского города - Шарм-эш-Шейх, что означает "Залив (или бухта) Шейха", а Шарм-эль-Шейх это уже так называемый русский вариант (так мы его произносим).
Буквально пару месяцев назад я задавал подобный вопрос русско-говорящему египетскому гиду и он мне объяснил вообще другое произношение этого города, а написал он мне его именно так: Шарм-э-Шщейх!, объяснив, что в плане произношения это наиболее правильный вариант. Как я понял, в арабском языке произносится не "эль", а "э", остаточное "ль" не произносится так как это артикль, в связи с этим оставшаяся "ш" просто удваивается. Вот именно поэтому мы слегка и "каверкаем" название этого города.
Оба варианта являются правильными. И тот, и другой можно встретить не только в разговорах, но и в официальных документах. Всё же идут бесконечные споры, как же всё-таки правильнее говорить и писать. Если заглянуть в нашу любимую Википедию, там после основного названия "Шарм-эш-Шейх" в скобочках указаны другие варианты, используемые в русском языке - "Шарм-эль-Шейх", "Шарм-аль-Шейх" и "Шарм-аш-Шейх". Получается, изначально город называется Шарм-эш-Шейх, а в "Шарм-эль-Шейх" и другие варианты слово преобразовали русские.
В общем, все варианты являются допустимыми, изначальным является "Шарм-эш-Шейх", но по-русски всё же удобнее и благозвучнее говорить "Шарм-эль-Шейх"
Известный курортный город на побережье Красного моря Шарм-эль-Шейх с недавних пор стал малодоступен для россиян, хотя еще недавно был одной из мекк отечественного туризма. Название это понятно арабское и вроде бы переводится как Залив Шейха.
Пишется оно и как Шарм-Эль-Шейх и как Шарм-Эш-Шейх, причем первый вариант названия чаще можно встретить как в справочниках, так и на картах.
В русском языке пока это название не нормировано, то есть правильное написание этого топонима не зафиксировано, а рекомендации картографов предлагают им использовать вариант Шарм-эш-Шейх. Правда и касаются эти рекомендации только самих картографов.
Что касается других языков, то вот английский вариант этого названия: Sharm El Sheikh, вот Болгарский: Шарм еш-Шейх, вот испанский: Sharm el-Sheij, а вот украинский: Шарм-еш-Шейх.
Видим, что в европейских языках предпочтение отдается форме ЭЛЬ, а в славянских - форме ЭШ.
Когда в прошлом году я собиралась в Шарм-эль-Шейх меня тоже заинтересовала такой вопрос, я искала отзывы по отелям и часто натыкалась в написании не через -эль-, а через -эш-.
Будучи уже на месте в отеле, в августе я спросила у гида, он ответил, что по-русски это Шарм-эль-Шейх, а местные называют Шарм-эш-Шейх, что по сути никакой роли не играет.
Но в авиабилетах стоит через эль-, так что следует все таки указывать всюду как у вас в первом варианте, да и в Викепедии тоже так.
Письменно там не разберешь, иероглифы всюду.
Добавить комментарий