Первый раз слышу, вижу эту фразу.
Попробую поразмыслить.
Может речь идет о пирушке, на которой все гуляют, веселятся, празднуют, и где-то среди этой пирушки затесался человек, которому не подходит данный формат развлечений. Возможно, что он не веселится, ведет себя очень тихо, оттого и походит на призрака.
А еще возможно, что речь идет о скрытом человеке, не обязательно на пиру, а даже просто в жизни. Например, есть какой-нибудь человек, в каком-либо обществе, в компании, который делает все ради своих интересов, ради своей выгоды, не с кем не делясь информацией.
А еще можно приплести сюда фантастику. Тогда можно сказать, что где бы человек не находился, за ним постоянно идет слежка со стороны высших сил. Дух (призрак) идет за человеком по пятам, преследует его везде где только можно. От него не укрыться, ему везде есть место.
Пиры часто проводятся в старинных, шикарных домах-особняках, которые обычно очень похожи на те, где обитают в фильмах привидения.
Но вообще, цитата эта из "Шерлока", а в оригинале она звучит как "There should always be a spectre at the feast", а "the ghost/spectre at the feast" это идиома, которая обозначает человека, из-за которого ты вспоминаешь о чём-нибудь плохом.
В случае с русским переводом Шерлока (я ещё не смотрел, поэтому пальцем в небо) - возможно переводчики пытались придать смысл, что Шерлок кого-то ловит на этом балу.
Добавить комментарий