Английская идиома on the rocks имеет два основных значения:
(Подробнее можно прочитать вот здесь).
Если говорить о первом значении идиомы - on the rocks (быть на мели или быть в бедственном положении), то история её возникновения такова. Нужно помнить, что дословный перевод этой идиомы звучит, как - на скалах.
Так вот, и моряки, и солдаты, которые постоянно плавали на кораблях, хорошо знали о том, что кораблями управлять было очень сложно из-за того, что всегда существовал риск наткнуться на скалы или сесть на мель. Именно эти люди стали говорить о любви точно так же: ведь любовные отношения всегда требуют внимания. Если к этим отношениям не будет внимания, то всегда имеется риск: или твоя любовь разобьётся о камни, или отношения окажутся на мели.
(Источник информации здесь).
Добавить комментарий