..получилось как всегда!
..получилось как всегда!
Клево! Сразу хочется перевести буквально. Но звучать будет, как будто гастарбайтер на немецком говорит, типа "Wir wollten es besser haben, doch es ist wie immer..."*
Нет! Нет! Нет! Немец так никогда не скажет, и более того, не каждый немец поймет всю глубину смысла.
Насколько я помню, этот афоризм принадлежит Черномырдину из лихих девяностых. И фраза эта у нас уже окрылилась.
Первое, на что нужно обратить внимание, что в русском варианте не указано лицо, то бишь, субъект (это подлежащие). В первой половине безличное предложение.
Соответственно нужно и в немецком на выходе получить нечто безличное, не указывая никаких лиц. А в моем варианте уже стоит "wir".
Есть конечно, в немецком безличное "es" и неопределенно-личное "man". Но ...
Короче, вот мой вариант первой половины:
(Es war eigentlich) Gut gemeint ...
А вот вторая половина позволяет множество вариантов, например:
doch (ist) schief gegangen. (немного не тот перевод, но звучит красиво).
(ist) aber wie immer gelaufen. (перевод точнее, но звучит не так как у нас).
Думаю, что эту русскую фразу, оформленную в виде неопределённо-личного предложения (нет подлежащего, но оно легко восстанавливается- "мы"), можно по-немецки сказать так: "Gut gemeint"/Гут гэмайнт/"хорошо задумано", а дальше идёт идёт продолжение - "schlecht gemacht"/шлехьт гэмахт/"плохо сделано".
Можно, конечно, и другие конструкции, но они более громоздкие, например, Wir wollten, dass alles gut klappt,... Wir hofften auf das Bessere,...
Добавить комментарий