У меня подруга постоянно проживает за границей. Она по отчеству ЮРЬЕВНА. Пишет своё отчество по-английски так: Yuiryevna. Поскольку имя ЮРИЙ по-английски пишется как Yuiry.
Вообще на этот счёт есть определённые стандарты и ГОСТы. И для разных ситуаций могут понадобиться разные, что самое печальное. Довольно популярная система транслитерации Iso 9 предлагает такой вариант - YUR`EVNA. Это ГОСТ 7.79—2000. Для исходящей телеграммы (международной) в РФ напишут таким образом - IUREVNA. Таким же будет отчество и в других документах. Хотя есть и другие варианты: YUREVNA, YUIREVNA, YUIRIEVNA.
Есть множество вариантов транскрипции, в том числе "официальные", где каждая буква механически заменяется одной или двумя английскими, результат, как правило, чудовищный, прочесть его невозможно. Я бы написал Yurievna. В англоговорящих странах нет понятия отчества, во всех случаях жизни вы можете прекрасно обойтись именем и фамилией, в том числе в любых документах и юридических вопросах.
Так как в английском языке нет отчеств, то следует писать его на латинице. Букву Ю пишем как Yu, букву Р будем писать r', с остальными буквами в принципе нет проблем евна можно написать evna, таким образом получается Yur'evna.
У англичан нет фамилий. Поэтому все наши фамилии пишутся как бы "транлситом".
Есть 2 варианта:
Хотя мне больше нравится вариант "Yuiryevna", чем предыдущих 2, но кто я такая, чтобы решать правильность написания.
Добавить комментарий