"Голова и плечи" -- это понятно, это дословный перевод, но не всегда подразумевается так, как переводится. Head & Shoulders декларирует свою продукцию как такую, которая на голову выше продукции других брендов. Ну, а если нам хочется перевести дословно, то и тут нет странностей: шампунь был разработан в первую очередь для борьбы с перхотью, а где она больше всего заметна? Правильно, на голове и плечах. Вот и получается, что шампунь Head & Shoulders -- это чистота и головы, и плеч.
Преподают английский в медицинском колледже. Темы там, соответственно, тоже на медицинскую тематику, части тела изучаем тоже. Так вот, мои студенты долго смеялись над переводом этого шампуня - Голова и плечи. С одной стороны вполне логичное, а с другой - более банальное название сложно придумать.
Head & Shoulders - переводится Волосы и плечи.
Или волосы - на плечах.
Можно переводить по разному, но Head переводится как - волосы. А Shoulders переводится как - плечи.
Как появилось такое название, я понятия не имею)
Head - это голова. Shoulder - плечо. And - союз И. Окончание s у существительного означает множественное число. Таким образом, получается, что название этой марки дословно переводится как словосочетание "голова и плечи".
Добавить комментарий