Еще один вопрос про неправильный перевод с английского. В той же книге была фраза о том, что исследование проводили с РНК-посланником. Что было в оригинале и как нужно было перевести правильно?
Еще один вопрос про неправильный перевод с английского. В той же книге была фраза о том, что исследование проводили с РНК-посланником. Что было в оригинале и как нужно было перевести правильно?
Возможно, неверно перевели название "т-РНК"? Это транспортная рибонуклеиновая кислота. Она выполняет функции переноса аминокислот к дезоксирибонулеиновй кислоте для выполнения функции репликации молекулы ДНК. Извините, биохимические процессы клеточного уровня изучал очень давно. В подробностях могу ошибиться. Но, всё-таки думаю, что выражение "РНК-посланник" очень близко по смыслу к русскому названию "т-РНК".
Добавить комментарий