Если вам нужен серьезный перевод, то это только переводчик. Никаких гугл-переводчиков и тому подобное.
Причем вы должны предоставить весь текст, для правильного и точного перевода.
На ютубе есть блоггерша Изуми Сан. Хотя она делает обзор на Японию, но у нее есть видео на тему татуировок. Где она поясняет почему НЕ переводит знакомым слова для тату в иероглифы. думаю в Китайском языке все тоже самое. Сам по себе иероглиф может ничего не значит, или просто не правильно донесет вам информацию.
А еще как пример ))) помните была реклама макдака в японском стиле... (опять Япония, ну ничего, сути не меняет), когда рекламщики решив сэкономить на переводе, пользовались... гугл-переводом. Когда я читала обзор девушки, на эту рекламу я каталась со смеху. Дословно: "сыпь", "кусай" и еще какое-то слово... перевод не правильный. ))) когда сыпь в виде глагола они перевели в иероглиф и вставили в рекламу. Но в Японии нет такого глагола ) потому в рекламе мелькало существительное "сыпь" другими словами раздражение, прыщи.
Потому, обращайтесь только к переводчикам. Иероглифы это такое дело, что их не так легко донести в том смысле, какое вы подразумеваете. Особенно Японские, Китайские, Тайваньские. Корея не в счет у них алфавит как и у нас.
Если качество перевода должно быть таким, чтобы донести только идею, то можно банально воспользоваться онлайн-переводчиком типа Гугла.
Если нужен перевод документа, договора, и т.п., которые потом будут использоваться для работы, то лучше воспользоваться услугами специальной фирмы, которая за определенную сумму осуществит качественный перевод текста.
На данный момент с помощью онлайн-переводчиков перевести текст на китайский практически нельзя. Получается белиберда, не поддающаяся прочтению носителями языка. Самый дешевый (практически бесплатный) вариант - познакомиться в соцсетях с китайцем, изучающим русский язык, а потом совместными усилиями перевести текст.
Добавить комментарий