Being cute gets me out of trouble.
Being cute gets me out of trouble.
Моя милая мордаха спасает меня от неприятностей. Как-то так это переводится не дословно. Эта фраза - о тех, кем все умиляются, поэтому таким людям все сходит с их миленьких рук. Эх, хотела бы я быть такой же).
Любое предложение должно переводиться в контексте той ситуации, в которой оно произнесено. Потому что именно от контекста зависит перевод слов (у каждого слова может масса значений или их оттенков).
В данном случае вы контекста не привели, поэтому вариантов перевода может быть несколько.
Как один из вариантов можно предположить: "Находчивость помогает мне выкручиваться из неприятностей". Или "Благодаря свой сообразительности (=будучи сообразительным) я избегаю проблем/решаю проблемы"
Возможно, что слово "cute" в данном случае имеет значение не "находчивый, сообразительный", а "миленький, симпатичный". Тогда возможен другой вариант: "Симпатичная внешность помогает мне избегать проблем/неприятностей". Оба перевода вольные, не дословные, чтобы донести возможное значение предложения. А вы уже по тексту смотрите, как перевести лучше.
Слово cute' имеет значение милый или симпатичный. Часто используется по отношению к девушкам, которые ведут себя так как-будто чего -то не понимают или мило улыбаются и хлопают глазами. Но это слово может применяться и к мужчинам, и к старым людям, и к предметам. 'Get out' значит выйти. Если переводить дословно то получится 'Будучи милой выходит меня из беды'. Если адаптировать это на нормальный разговорный язык, то можно перевести так:
1) 'Тот факт, что я милая помогает мне выходить из трудных ситуаций'
1) 'Моя симпатичная внешность выручает меня в случае неприятности'.
Being cute gets me out of trouble.
Будучи милой получает меня из неприятностей.
"Я мастер перевода"
Добавить комментарий