Уж, конечно, слово ликбез нельзя переводить ни словом liquidation, ни посредством "кальки": если такие слова, как матрёшка (matreshka), самовар (samovar) и щи (shchi) уже известны практически во всём мире, то с ликбезом такой номер не пройдёт: придётся объяснять, что же это за явление такое. Поэтому, думаю, что для перевода на английский язык слова ликбез подойдут вот такие словосочетания, как: elimination of illiteracy, campaign agains illiteracy, literacy project и даже, как подсказал мне американец, rundown.
Для слова колхоз подойдёт и "калька" - kolkhoz, и вот такие словосочетания: a collective farm, a communal farm (этот термин взят из газеты The Moscow Times).
Если перевести слово самиздат посредством "кальки" - samizdat, то потом очень долго будешь описательно объяснять, что же это такое:-) А вот если употребить термин underground press, то ни у кого из англоговорящих вопросов не возникнет.
А наверное в таком виде нельзя. Мне кажется, их либо надо написать латиницей, чтобы по звучанию были похожи на оригиналы, либо перевести их расшифровку, типа Ликбез - Ликвидация безграмотности - Liquidation of illiteracy или колхоз - коллективное хозяйство - collective farm. Насколько я помня, в школе мы так и делали
Likbez и samizdat - это безэквивалентные слова, перевода нет, произношение просто пишется латиницей( как матрёшка, щи, самовар и, например, слово малосольный - которое недавно вошло во многие словари мира именно так, как мы и произносим его(в частности, во французский и английский). А колхоз - farm.
Эти слова на английский с русского не переводятся, так и пишутся. Разумеется на латинице. Так же не переводимы слова : самовар, собрание, перестройка, спутник, и др. Хотя приведенные Вами слова являются сокращениями двух слов, но и они вошли в английский, как не переводимые.
Добавить комментарий