Как перевести на русский язык фразу из британского гимна "Britons never shell be slaves"?
Как перевести на русский язык фразу из британского гимна "Britons never shell be slaves"?
Если вы имеете в виду слова вот из этого гимна,
то, как вы можете заметить, в нём употребляется не слово shell = раковина, а вспомогательный глагол shall, который необходим для образования будущего времени. Таким образом, эта фраза из гимна переводится следующим образом, а именно:
Британцы никогда не будут рабами.
А можно ссылку на источник текста гимна. Ни одного из перечисленных, и в постере и в ответах я не нашел. В бринанском гимне ["Rule Britannia" a song by Thomas Augustine Arne, 1740]сказано "Britons never will be slaves" - Британцы никогда не будут рабами, согласен.
Но нии по какой грамматике (насколько я знаю) shell в этом месте никак не вставить, даже в поэтическом плане. Скорее всего это вспомогательный глагол shall, с переводом которого возможны обшибки. В современном английском (по крайней мере в англоговорящих странах) shall используется как более жесткая форма should ( I should go. - Я попил чаю в гостях и МНЕ СЛЕДУЕТ УЙТИ потому что я не хочу, что бы меня приняли за невежливого, хотя мог бы остаться еще на одну, выбор еще есть!) Shall ( I shall go. - Я хочу еще чаю, но Я ВЫНУЖДЕН/ДОЛЖЕН УЙТИ потому что хозяева уже помыли свои чашки и на меня смотрят, выбора уже нет - вынужден.) Что то в таком смысле.
В подобном контексте перевод может озачать БРИТАНЦЕВ НЕ СДЕЛАТЬ РАБАМИ (ничто не вынудит стать рабами). Разница возможно не особо заметна, но фраза ...never shall be slaves... как то очень режет слух.
PS. Хотя, если бы увидеть весь текст можно было бы уточнить форму перевода.
Если переводить эту фразу в дословном виде, то получается следующее: Британцы, никогда, раковина, быть, рабы. Ну а если привнести сюда смысловую нагрузку, то получается, что слово раковина здесь вообще может не использоваться и перевод будет звучать следующим образом: Британцы никогда не будут рабами. Но возможно, учитывая, что это английский язык, и что слово "shell" может переводиться здесь по разному, как и всегда в этом языке, то можно подставить вместо раковины понятие оболочка, и тогда перевод буде звучать так: Британцев никогда не облачит в рабов, ( или в рабство).
Добавить комментарий