Фраза обычная, не из самых трудных. Переводится как "Если мы заберёмся столь высоко, клянусь, мы никогда не умрём".
Глагол to climb можно перевести также словами "подниматься" или "карабкаться", на общий смысл перевода эти варианты не влияют, зато по-русски звучат не слишком хорошо в плане стиля.
В чём, собственно, проблема в данной фразе? Уж не в согласовании ли времён? Если смущает именно Present Indefenite в придаточной части и Future Indefinite во второй, то только так условные предложения о реально выполнимых условиях в будущем по-английски и строятся.
Коротко но ясно о типах условных предложений в английском языке см. здесь.
Добавить комментарий