без тех слов, которые обычно заменяются точками и писком
без тех слов, которые обычно заменяются точками и писком
Когда-то давно в руки попался сборник испанских плутовских романов 17-го века и вот там мне запомнилось одно страшное по тем временам ругательство - "Маромерос", которым награждали всяких дураков и людей, не достойных уважения. Переводится это слово как "канатный плясун". Не знаю, употребляется ли сейчас это ругательство в испаноязычной среде, но я несколько раз в быту блеснул этим знанием, оставив обруганных мной людей в полном смятении. Они понимали, что я их обругал, но как на это слово реагировать - не знали. Так что можно употребить и это слово. Я так понял, это аналог русского "шут", "скоморох".
Великая испанская литература в помощь. Например, берём "Дом Бернарды Альбы" Лорки на испанском с параллельным переводом, можно взять по ссылке, откроется сообщение вКонтакте к нему прикреплён документ с текстом: https://vk.com/ichebnik?w=wall-58272530_556
Читаем и запоминаем вот такие перлы:
?Pero se fastidia! Да провались она!
?Maldita sea! Будь она проклята!
?Mal dolor de clavo le pinche en los ojos! Чтоб ей глаза повылазили!
и ещё целая туча - пьеса не маленькая.
Хотя и других хороших выражений тоже наберёшься, например:
?Alabado sea Dios! Хвала господу!
Добавить комментарий