Некоторые вещи теряются при переводе. Вот поэтому и считается, что книгу лучше читать в оригинале. Переборщить - по-английски я бы сказала overdo - перестараться в большинстве случаев. Ну или try too hard - слишком сильно стараться. Да, специфичность слова потеряна. Ну так и многие американские шутки в переводе выглядят плоско, а на языке оригинала - вполне остроумно. Тот же Гарри Поттер - Роулинг пишет с легкой иронией, местами прямо смешно, но этого нет в русском переводе книги.
Дословно, думаю, очень сложно перевести слово "переборщить" на иностранный язык. Но, может быть, этого и не нужно делать? Можно ведь заменить словом-синонимом. Ну, может, и не совсем синонимом, но всё же... Слово "чрезмерно" можно перевести на любой язык или "сверх меры". А это вполне может заменить смысл слова "переборщить".
Поляки и так знают, что "Шо занадто, то не здрово". А остальным надо как-то креативить в этом направлении. С индусами и буддистами можно очень глубоко и вдумчиво потолковать про средний путь. А потом плавно перейти к борщу.
Точно, то что чуть больше чем надо. Можно с примером - соль в супе в меру - не переборщить бы. Щипать в постеле девушке соски - не переборщить бы. Платить зарплату сотруднику - не переборщить бы. И так далее
Не смотря на то , что слово переборщить производное от борщ , оно переводится на иностранные языки без проблем и достаточно точно по смыслу . Так что объяснять не надо .
Добавить комментарий